Proceso editorial | UCSF EARS
Acerca de UCSF EARS · Cómo se crean las páginas

Proceso editorial

Cómo el contenido de EARS pasa de idea → publicación → revisión → mantenimiento. Mantenemos el proceso transparente para que puedas evaluar la confiabilidad de un vistazo.

Editado por clínico Traducción disponible Ver estándares editoriales Actualizado en diciembre de 2025 6 min de lectura

La versión sencilla

Publicamos contenido útil tan pronto como cumple con estándares básicos de seguridad y claridad, y luego lo etiquetamos para que puedas ver el nivel de revisión. La mayoría de las páginas pasan por Borrador con IA Editado por clínico Revisado clínicamente. En páginas que no están en inglés, también puedes ver Traducción disponible o Traducción verificada.

Qué significan las etiquetas (canónicas)

  • Borrador con IA Borrador asistido por IA que aún no ha sido editado por un clínico. Útil para orientarse, pero no sustituye el consejo clínico. Más sobre Borrador con IA.
  • Editado por clínico Primera revisión por un clínico. Editado para claridad, enfoque de seguridad (“cuándo consultar”), y rutas coherentes dentro de EARS.
  • Revisado clínicamente Segunda revisión por el equipo revisor. Un clínico adicional (UCSF o un colaborador de confianza) ha revisado la precisión médica y el enfoque de seguridad. La versión en inglés (fuente) se considera finalizada, pero se actualiza conforme cambia la evidencia científica.
  • Traducción disponible Existe una versión en otro idioma, pero aún no ha sido verificada por un traductor profesional/intérprete médico. Puede estar asistida por IA y debe tratarse como un borrador útil hasta que sea verificada.
  • Traducción verificada Esta versión en el idioma ha sido revisada por un traductor profesional/intérprete médico para asegurar significado, tono y términos médicos.

Cómo leer las etiquetas en páginas traducidas

Las etiquetas de revisión describen el estado de revisión de la fuente (por lo general en inglés). En páginas que no están en inglés, busca Traducción verificada cuando un traductor humano ha verificado esa página en ese idioma. Si no aparece, esa versión en el idioma puede seguir siendo una traducción asistida por IA pendiente de verificación.

El flujo de trabajo (una guía, no un proceso rígido)

Las herramientas y guías siguen la misma lógica, incluso cuando el formato es distinto. Este es el camino típico. En la práctica, los pasos pueden ocurrir en otro orden—por eso etiquetamos las páginas según lo que realmente se ha hecho hasta el momento.

1) Selección del tema

Nos enfocamos en preguntas comunes de pacientes, rutas de atención confusas y puntos de decisión de alto impacto.

2) Recolección de evidencia

Anclamos el contenido en fuentes y guías médicas confiables (no marketing).

3) Redacción Borrador con IA

La IA puede ayudar con un primer borrador. Luego, personas revisan el lenguaje claro, el enfoque de precisión y la utilidad.

4) Edición editorial + clínica (obligatoria) Editado por clínico

Revisamos claridad, rutas de enlaces, lenguaje de seguridad (“cuándo consultar”) y consistencia en todo EARS.

5) Publicación con una etiqueta transparente

Si es útil ahora y cumple con estándares básicos de seguridad/claridad, lo publicamos—y seguimos mejorando. Las etiquetas cambian conforme avanza la revisión.

6) Revisión clínica adicional (cuando corresponde) Revisado clínicamente

Un segundo clínico revisa la precisión médica, la pertinencia clínica y el enfoque de riesgo cuando el tema es de mayor importancia.

7) Traducción + verificación (cuando esté disponible) Traducción verificada

Cuando existen páginas traducidas, buscamos que un traductor profesional/intérprete médico verifique esa página específica en ese idioma.

8) Mantenimiento

Actualizamos cuando cambia la evidencia, cambian los enlaces y los comentarios de usuarios revelan confusión o contexto faltante.

Qué recibe revisión clínica adicional (y qué puede que no)

A menudo revisado clínicamente

Guía clínica, lenguaje de “cuándo consultar” y cualquier contenido que pudiera cambiar decisiones médicas o seguridad.

A veces se queda solo como “editado por clínico”

Páginas de navegación, explicaciones generales y páginas de infraestructura del sitio—cuando el contenido es estable, no clínico y de bajo riesgo.

La seguridad siempre tiene rutas claras

Independientemente de la etiqueta, las rutas para síntomas urgentes se mantienen consistentes en EARS. Para señales de alarma de audición/tinnitus/equilibrio, usa /es/emergency.

Correcciones y comentarios

Tratamos los comentarios como parte del mantenimiento. Si algo parece confuso, incorrecto o falta información:

  • Envía un correo a [email protected] con la URL de la página y lo que observaste.
  • Podemos ajustar el texto, agregar fuentes, mejorar rutas de seguridad o incluir ejemplos aclaratorios.

Aviso médico

EARS es educativo y no proporciona diagnóstico ni tratamiento. Si crees que puedes estar teniendo una emergencia, llama al 911 o busca atención de emergencia.

¿Quieres ver las reglas detrás del proceso?

Consulta Estándares editoriales para fuentes, enfoque de seguridad, correcciones y requisitos de accesibilidad.