ตัวช่วยแปลผลการตรวจการได้ยิน
เครื่องมือนี้เป็นเหมือน “ตัวแปลภาษา” สำหรับผลตรวจการได้ยินของผู้ใหญ่ที่พบบ่อย เริ่มจากข้อมูลที่คุณมีได้เลย ไม่ว่าจะเป็นค่าการได้ยินตัวเดียว (PTA) รูปแบบแบบสองจุดอย่างรวดเร็ว (จุดที่ดีที่สุด + จุดที่แย่ที่สุด) หรือออดิโอแกรมแบบเต็ม
เริ่มจากข้อมูลที่คุณมี
มี 3 ทางเลือก แต่ไปสู่จุดหมายเดียวกัน คือคำอธิบายที่ชัดเจนและขั้นตอนถัดไป
ฉันมี “ค่าการได้ยิน” (PTA)
เหมาะถ้ารายงานของคุณระบุ PTA ของแต่ละข้าง หรือมีคนบอกคุณว่า “เล็กน้อย / ปานกลาง / รุนแรง”
รูปแบบการได้ยินแบบสองจุด
เลือกจุดที่ดีที่สุดและจุดที่แย่ที่สุดบนกราฟ เหมาะมากถ้าคุณไม่อยากกรอกทุกค่า
ฉันกรอกออดิโอแกรมแบบเต็มได้
เหมาะที่สุดถ้าคุณเปิดเอกสารหรือรายงานผลไว้ คุณสามารถเว้นช่องว่างไว้ได้ และเครื่องมือนี้ก็ยังช่วยได้
เคล็ดลับ: ในรายงานหลายฉบับ PTA มักพิมพ์ไว้ใกล้ส่วนล่าง หากต้องการดูความชัดของคำพูด ให้มองหา WRS หรือ “Word Recognition”
เริ่มแบบง่าย ๆ ก่อน หรือข้ามไปแบบละเอียดได้ถ้าคุณมีออดิโอแกรมอยู่ตรงหน้า
ยังไม่มีรายงานผลใช่ไหม?
ใช้ Care Navigator เพื่อดูว่าควรพบใคร และควรไปเร็วแค่ไหน เมื่อคุณขอเวชระเบียน ให้ขอว่า: “ค่า audiogram thresholds + word recognition (WRS) ของแต่ละข้าง”
คำแปลผลของคุณ
สรุปเพื่อการให้ความรู้เลือกวิธีเริ่มต้นและกรอกข้อมูลที่คุณทราบ คำอธิบายเฉพาะสำหรับคุณจะแสดงที่นี่ รวมถึงสิ่งที่อาจรู้สึกได้ในชีวิตประจำวัน และขั้นตอนถัดไปที่สมเหตุสมผลที่สุด
ขั้นตอนถัดไป
“ตัวเลข” การได้ยินของคุณเป็นเพียงส่วนหนึ่งของภาพรวม ขั้นตอนถัดไปคือเชื่อมโยงรูปแบบเหล่านี้กับความต้องการจริงในชีวิตประจำวัน เป้าหมายด้านการสื่อสาร และประเภทการดูแลที่เหมาะสม
หน้านี้มีประโยชน์ไหม?
ข้อจำกัดความรับผิดชอบ: เครื่องมือนี้มีไว้เพื่อการให้ความรู้เท่านั้น และไม่ได้ใช้เพื่อวินิจฉัยโรค